Monikielisyys osana organisaation arkea
Suomalaisyritysten ja elinympäristöjemme kansainvälistyessä monikielisyys on yhä useammin osa arkea. Yrityksissä tehdään päivittäin kieleen liittyviä päätöksiä, jotka vaikuttavat viestinnän sujuvuuteen, työn sujumiseen ja jopa liiketoiminnan menestykseen. Selkeä, oikein kohdennettu ja ammattimaisesti toteutettu käännös on osa laadukasta ja luotettavaa yritysviestintää.
Yritysten ja organisaatioiden tuottaman materiaalin tulee usein olla saatavilla useammalla kielellä, jotta tieto tavoittaa työntekijät, asiakkaat ja yhteistyökumppanit ymmärrettävästi ja yhdenvertaisesti. Käännöstyössä huomioidaan mm. terminologia, kohdekielen rakenteet, kulttuurinen konteksti ja tekstin käyttötarkoitus.
Käännösten laatuun vaikuttavat muun muassa alkuperäisen tekstin selkeys, käytössä oleva terminologia, kohdekielen vaatimukset ja se, miten hyvin käännös vastaa tarkoitustaan käytännön työssä.
Huom!
En ole auktorisoitu kääntäjä, enkä tarjoa viranomaiskäyttöön tarkoitettuja auktorisoituja käännöksiä. Tuottamani käännökset ovat tarkoitettu yritysviestintään, markkinointiin, sisäiseen käyttöön ja muuhun yleiseen viestintätarpeeseen.
Tarvitsetko käännöksen tekstistäsi tai muusta sisällöstäsi toiselle kielelle?
Luottamuksellinen käännös
Kun tarvitset huolellisen ja sisällöltään täsmällisen käännöksen esimerkiksi sisäiseen käyttöön, ohjeisiin tai dokumentteihin, tuotan selkeän ja alkuperäistä vastaavan tekstin.
Viestintään mukautettu käännös
Markkinointiin ja muuhun ulkoiseen viestintään soveltuva käännös, jossa huomioidaan kohdekielen tyyli, kulttuuri ja luonteva ilmaisu, tavoitteena teksti, joka tuntuu aidosti kohdeyleisölle kirjoitetulta.
Tekoälyavusteinen käännös ja editointi
Tarvittaessa voin hyödyntää tekoälykäännöstä ja viimeistellä tekstin käsin. Tämä on nopea ja kustannustehokas vaihtoehto silloin, kun halutaan hyvä peruslaatu ja varmistaa, että teksti on sujuva, ymmärrettävä ja sävyltään sopiva.
Käännän monenlaista sisältöä tarpeen mukaan:
– verkkosivustojen tekstit ja palvelukuvaukset
– tiedotteet, uutiset ja muu yritysviestintä
– raportit, vuosikoosteet ja muut laajemmat dokumentit
– esitteet, ohjeistukset ja käyttöoppaat
– uutiskirjeet sekä muut säännölliset viestintäsisällöt
- sertifikaatit, todistukset ja muut asiakirjat, jotka eivät vaadi auktorisoitua käännöstä
Oma osaamiseni käännöspuolelta liittyvät koulutukseen, matkailuun, yritysviestintään ja sosiaaliseen mediaan.
Jos tarvitset tukea, sparrausta tai projektikohtaista apua käännöksiin tai monikielisen viestinnän suunnitteluun, voit olla yhteydessä matalalla kynnyksellä.
Autan mielelläni määrittämään tarpeeseen sopivan käännösratkaisun, selkeyttämään sisältöä ja varmistamaan, että viesti välittyy kohdekielellä täsmällisesti ja ymmärrettävästi.